Short conclusion
“Mendokusai-面倒くさい(めんどくさい)” is often translated as “troublesome,” but that translation is not always accurate.
“Mendokusai” describes a state where you lack the motivation or energy to do something and the action feels burdensome.
This word is commonly used in real-life Japanese as well as in anime. In this article, I’ll explain the nuances that dictionaries don’t fully capture. I’ll also show how “mendokusai” changes form, since it isn’t always used in its original shape.
Why “Mendokusai” isn’t same as troublesome?
The English word “troublesome” implies that something causes trouble or creates problems. In contrast, the Japanese word “mendokusai” focuses on your emotional state.
For example:
These tasks don’t cause any real trouble; you just don’t feel the energy or motivation to do them.
The word “mendokusai” is also frequently used when someone is being annoying or causing a minor disturbance.
For instance, if a friend keeps messing with you during class and you can’t focus, you might say, “He’s so mendokusai.”
Here, the nuance is that you don’t have the emotional energy to deal with that person’s behavior.
Example sentences

Give these examples a try and see whether you can catch the full nuance of mendokusai. If any of them are confusing, just leave a comment and I’ll be happy to clarify!
宿題やるの、ほんと面倒くさい。
Doing my homework feels so mendokusai.
明日また同じ説明をするのかと思うと面倒くさい。
The thought of having to give the same explanation again tomorrow feels mendokusai.
雨だから外に出るのが面倒くさい。
Going outside in the rain feels mendokusai.
あの人に連絡するの、ちょっと面倒くさいんだよね。
Contacting that person feels a bit mendokusai.
書類を書くのが面倒くさくて、つい後回しにしてしまう。
Filling out the paperwork feels mendokusai, so I keep putting it off.
部屋を片付けなきゃいけないけど、面倒くさい。
I need to clean my room, but it just feels mendokusai.
パスワードを毎回入力するのが面倒くさい。
Typing my password every time feels mendokusai.
友達がずっと話しかけてきて、正直面倒くさい。
My friend keeps talking to me, and honestly, it’s mendokusai.
電車が混んでると乗るのが面倒くさくなる。
When the train is crowded, getting on feels mendokusai.
新しいアプリの設定が面倒くさくて、まだ使ってない。
Setting up the new app feels mendokusai, so I haven’t used it yet.
Defferent ways to say it
The word mendokusai has a number of related expressions and shortened forms that appear frequently in everyday Japanese. In this section, we’ll explore these variations and explain the nuances behind each one.
1. Mendokusai (standard form)
This is the most common and neutral form. It isn’t too formal or too casual, so you can use it in almost any situation. It expresses a moderate level of reluctance—“I don’t feel like doing this” or “This feels like a burden.”
2. Mendoi (casual, often used by younger speakers)
A shortened version of mendokusai. It sounds lighter and more casual, and is common in conversations among friends. Not appropriate in formal settings.
Examples:
- “Homework is mendoi.”
- “Doing that is mendoi.”
3. Mendo (very casual, clipped form)
An even shorter and more relaxed version. It can sound a bit blunt or dismissive. Used only among close friends.
Examples:
- “Going there is mendo.”
- “It’s mendo, so I’ll do it later.”
4. Mendokusa (cut-off ending, stronger emotion)
By cutting off the ending, the speaker expresses irritation or a stronger sense of refusal. It feels like “Ugh, I really don’t want to do this.”
Examples:
- “Ugh, mendokusa!”
- “Listening to that is mendokusa…”
5. Mendokusa’ (with a glottal stop “っ”, emotional reaction)
The final “っ” adds a burst of emotion—annoyance, frustration, or instant rejection. It’s similar to saying “Ugh, so annoying!” or “No way!”
Examples:
- “Mendokusa’!”
- “Another form to fill out? Mendokusa’!”
6. Mendokusagaru (verb form)
A verb meaning “to feel something is mendokusai.” Used to describe someone’s behavior.
Examples:
- “He always mendokusagaru.”
- “The kid is mendokusagatteiru about doing homework.”
7. Mendokusagari / Mendokusagariya (noun form)
A noun meaning “a person who easily feels things are mendokusai.” Used to describe personality traits.
Examples:
- “I’m a mendokusagariya.”
- “He’s really a mendokusagari.”
Anime usages
① Shikamaru Nara — Naruto
Perhaps the most famous anime character associated with “mendokusai” is Shikamaru from Naruto.
He often says:
「めんどくせー…」
This is a rough, masculine version of “mendokusai.”
It is usually translated into English as:
“What a drag…”
This translation fits Shikamaru very well because he is a lazy but intelligent character who dislikes wasting energy on unnecessary effort.
② Hachiman Hikigaya — My Teen Romantic Comedy SNAFU
Hachiman often views social relationships as exhausting and troublesome. Characters like him frequently use expressions similar to:
「人間関係ってめんどくさい…」
English:
“Relationships are such a pain…”
In this case, “mendokusai” expresses emotional exhaustion rather than actual difficulty.
③ Saiki Kusuo — The Disastrous Life of Saiki K.
Saiki is constantly annoyed by the chaos around him, so he often reacts with a quiet, tired kind of “mendokusai.”
For example:
「ああ、めんどくさい。」
English:
“Ugh, what a pain.”
The nuance here is not anger, but rather:
“I seriously do not want to deal with this.”
④ Levi Ackerman — Attack on Titan
Characters like Levi sometimes use blunt, cold expressions that carry a similar feeling to “mendokusai,” especially when they are irritated by unnecessary complications.
For example:
「めんどくせぇことになったな。」
English:
“This turned into a real pain.”
The rough form “めんどくせぇ” sounds masculine, harsh, and emotionally distant, which matches Levi’s personality very well.
Conclusion
In this article, we looked at how “mendokusai” is used in many different situations and how it can be translated in many different ways depending on the context.
However, there is one core idea behind all of its uses:
“I don’t feel motivated to deal with this.”
If you can remember just this one feeling, you already have a great understanding of “mendokusai.”
I’ve also written other articles about Japanese expressions commonly used in anime and words where understanding the core image is especially important, so be sure to check those out below ↓↓




コメント